НОВОСТЬ: ВЫШЕЛ НОВЫЙ 15-Й НОМЕР ЖУРНАЛА KIMONO, ПОСВЯЩЕННЫЙ ЯПОНСКОЙ АРХИТЕКТУРЕ

ИНТЕРВЬЮ С ТАТЬЯНОЙ НАУМОВОЙ

МАЦУО ХИРОСИ

Шеф-корреспондент бюро японской телерадиокорпорации NHK в Москве

 

Господин Мацуо Хироси встретил меня на рабочем месте своего просторного кабинета в одном из московских деловых центров неподалеку от Улицы 1905 года и приятно удивил меня своим радушием и доброжелательностью. О том, насколько тщательно шеф-корреспондент NHK подготовился к нашей встрече, я поняла, когда он достал распечатанный листок с заранее переданными ему вопросами, испещрённый записями. Профессионализм опытного журналиста был виден с первых минут нашего интервью, которое с самого начала напоминало дружескую беседу в непринужденной обстановке.

 

апрель 2018

— Впервые я попал в Россию в 2007 году, накануне очередных выборов в Государственную Думу. Тогда дело ограничилось месячной командировкой в Москву. Затем последовало назначение на должность шеф-корреспондента корпункта NHK во Владивостоке. Я возглавлял его с 2008 по 2011 гг. В 2017 года я вновь приехал в Россию, на этот раз для того, чтобы руководить работой представительства нашей корпорации в Москве.

Мне не пришлось специально изучать русский язык не в студенческую пору, ни позже. Все мои познания формировались стихийно, непосредственно в процессе работы уже после моего назначения. У меня создалось впечатление, что русский язык очень сложный, особенно в области того, что касается падежных склонений. Поэтому в основном в работе я полагаюсь на штат профессиональных переводчиков нашего корпункта.

 

В работе иностранного журналиста в России самым сложным для меня представляется соблюдение многочисленных правил и предписаний, регулирующих деятельность зарубежных СМИ. Все начинается еще на этапе оформления визы, который представляет из себя довольно длительный процесс. Сложно бывает и получить разрешение на съемку определённых объектов, расположенных, например, в приграничных зонах, и процессы согласования часто происходят на основе личных договоренностей или телефонных звонков. Много времени отнимает обязательный документооборот: многочисленные аккредитации и письма. Никогда раньше я не ставил такое большое количество подписей на документах.

Поскольку у меня уже имелся опыт жизни в России — на дальнем Востоке, я имел представление об особенностях российской специфики, и ощущения чувства абсолютной новизны не было. В целом люди в России отличаются хорошим уровнем образования и воспитания, добросердечностью и душевностью. Если сравнивать опыт от жизни в Москве и Владивостоке, то можно сказать, что сходства гораздо больше, чем различий. И все же, у меня создалось впечатление, что в сознании жителей Дальнего Востока Япония занимает большее место и значение, чем в Москве. 

Когда я приехал в Москву в 2017 году, то отметил насколько спокойнее и безопаснее стала атмосфера в городе. Помню, как больше всего был приятно удивлен приветливостью сотрудника службы паспортного контроля, который проверял мои документы в аэропорту. Опровергая сложившееся стереотипное представление о себе как о непременно суровом и непреступном представителе власти, внезапно он доброжелательно улыбнулся, подавая мне мои документы и даже пожелал хорошего пребывания. Это был очень показательный для меня случай. Позже я стал замечать, что положительные изменения происходят и в других областях. В ресторанах стало больше улыбчивых официантов, многие подходят после оплаты счета, интересуются мнением о кухне, приглашают прийти в следующий раз. Уровень обслуживания в различных сферах услуг улучшается, и это очень отрадно.

 

Из положительных изменений за прошедшие годы хочется отметить появление удобных приложений вызова такси. Их много, и они прекрасно работают! В Японии таких приложений нет: такси по старинке вызывают по телефону. Когда я приезжаю в Японию, после жизни в Москве мне это кажется анахронизмом. Очень удобно стало пользоваться общественным транспортом после введения карты «Тройка». Повсюду появилось множество супермаркетов с качественными продуктами. Особенно радует улучшение ассортимента качественной свежей рыбы.

 

Расстраивает пока ситуация на кассах в супермаркетах. Зачастую при нескольких кассовых терминалах, работает только один. А когда создается очередь, кажется, что другие кассиры, находящиеся в торговом зале, зачастую не спешат на свои рабочие места, предпочитая на глазах у ожидающих покупателей беседовать с коллегами или заниматься своими делами. Но я надеюсь, что и в этой области ситуация когда-нибудь улучшится.

Я счастлив, что живу в Москве и могу себе позволить прикоснуться к настоящему классическому искусству в повседневной жизни — это большая роскошь. 

Что касается моего восприятия русских, то несколько суровые и закрытые на первый взгляд, по моему опыту, после знакомства они показывают себя совсем с другой стороны. Мне импонирует дружелюбие, душевная тонкость, сдержанность и скромность в общении, присущая, как мне кажется, большинству русских. Эти качества в моем восприятии роднят их с нами, японцами. Еще у наших народов много общего в отношении к новому, к постижению знаний. И в России, и в Японии умеют достигать высоких результов в областях, которые выбирают для себя приоритетными. Например, посмотрите, какие выдающиеся достижения демонстрирует Россия в области ракетного и спутникового строительства.  Так же как Япония прославилась в области производства электроники и бытовой техники. А еще в России очень развито производство часов. Я, например, уже давно и с удовольствием ношу часы российского брэнда. Люблю их за прекрасный дизайн и точность. В области понимания дизайна, восприятия эстетики у русских и японцев, на мой взгляд, тоже много общего. А искусство, музыка! И русская классическая музыка, и народные песни всегда были предметом особой любви в Японии. Особенно русские народные песни. Возможно, потому что они напоминают японцам их любимый песенный жанр — энка.

 

Я люблю русскую оперу и балет. Когда есть возможность, посещаю театр. Недавно записались с женой на экскурсию за кулисы Большого театра — ожидаю ее с большим предвкушением. Я счастлив, что живу в Москве и могу себе позволить прикоснуться к настоящему классическому искусству в повседневной жизни — это большая роскошь. Я люблю русскую кухню, часто посещаю рестораны в Москве. Мое последнее открытие — это российские вина. Краснодарские или крымские — есть очень достойные сорта.

 

Детей в нашей семье нет. Когда у меня выдается свободное время, я провожу его с женой. Я спокойно отношусь к московским холодам, а вот к отсутствию солнца в зимнее время привыкнуть пока не могу. Очень тяжело бывает просыпаться на работу, когда за окном темно. Но когда на улице теплеет, мы любим посещать городские экскурсии, с удовольствием выбираемся в московские усадебные парки.  Иногда тянет и в рестораны японской кухни. Но не где подают суши, а в более простые, типа идзакая.

 

Я надеюсь, культурные события в рамках Года Японии позволят жителям России еще лучше познакомиться с многогранной культурой нашей страны и полюбить ее.

Я замечаю в России нескончаемый интерес к Японии. Мне кажется, что отчасти это происходит из-за того, что новостей о Японии в общем информационном потоке по-прежнему мало, как и людей, побывавших в нашей стране. Многих привлекает в первую очередь наша древняя культура и современные технологии. Также я замечал, что кому-то нравится японская иероглифическая письменность, а кто-то открывает для себя Японию посредством кухни, и, конечно, сакэ. А знаете, после того, как президент Путин во время официального визита в префектуру Ямагути попробовал сакэ под названием «Восточная красавица», оно вмиг исчезло с прилавков Японии, — настолько возросла его популярность.

 

В этом году в рамках перекрестного года Японии и России, пройдет много замечательных культурных событий: в Москве и Санкт-Петербурге покажет спектакль театр Кабуки, впервые в Россию привезут выступление труппы конных лучников – ябусамэ, состоится представительная выставка японской гравюры укиё-э в Пушкинском музее в Москва. Я надеюсь, все эти события позволят жителям России еще лучше познакомиться с многогранной культурой Японии и полюбить ее.

 

Читателям журнала KiMONO я хотел бы пожелать чаще смотреть познавательные и новостные передачи нашего канала по спутниковому телевидению. Для тех, кто не знает японский язык, наш интернет-сайт предлагает некоторые программы на русском языке. Сейчас мы активно готовимся к освещению спортивных событий грядущего чемпионата мира по футболу. Для этой цели в NHK планируется использовать мобильные телестанции нового поколения.

КРАТКАЯ ВЕРСИЯ ИНТЕРВЬЮ ОПУБЛИКОВАНА

В ЖУРНАЛЕ KiMONO №09 ФЕВРАЛЬ-МАРТ 2018

Автор: Татьяна Наумова

 

востоковед-японист, окончила Институт стран Азии и Африки при МГУ, переводчик, эссеист, куратор
культурных проектов, ведущая лекционных курсов о японском стиле, автор программ поездок в
Японию.

 

ДРУГИЕ ИНТЕРВЬЮ РУБРИКИ