НОВОСТЬ: ВЫШЕЛ НОВЫЙ ВЫПУСК №16-17 ЖУРНАЛА KIMONO, ПОСВЯЩЕННЫЙ БИЗНЕСУ

ИНТЕРВЬЮ С ТАТЬЯНОЙ НАУМОВОЙ

ТОМОМИ ОРИТА

 

Актриса, танцовщица, инструктор по технике одевания кимоно

 

Грациозная и воздушная Томоми Орита встретила меня после занятия в Японском фонде в нарядном кимоно в бело-синих тонах. Точеные черты лица, минимум косметики, аккуратно убранные волосы. В каждом жесте этой очаровательной женщины, идеально вписывающейся в наши представления о миниатюрности японок, можно было почувствовать не только природную грацию, но и профессиональную выучку. Томоми Орита сочетает в себе редко встречающиеся навыки: являясь профессиональной актрисой драматического театра в европейском стиле, обладает квалификацией танцовщицы в труппе Ямамура традиционного японского танца. 

 

апрель 2018

— Танцу и актерскому мастерству я обучалась с детства. Однажды в юности попала на постановку спектакля театра из России, приехавшего на гастроли в Японию. И была поражена до глубины души. Все, что происходило на сцене коренным образом отличалось от всего, что мне доводилось видеть ранее. Русские актеры воплощали на сцене лучшие традиции знаменитой советской школы актёрского мастерства системы Станиславского, и она оказалась необычайно созвучна моему сердцу. Так у меня появилась мечта сыграть на сцене русского театра.

 

Эта мечта привела меня в 2005 году на режиссерский факультет актерской группы ГИТИСА, где на тот момент я являлась чуть ли не единственной иностранкой. Даже сейчас я удивляюсь своей смелости. Ведь я приехала совершенно без знания языка, и начала обучаться ему уже на месте. Было, конечно, не легко. Однако, театральное мастерство – это не только диалоги и выразительная речь. Это еще и пластика, и мимика, и многое другое. Занятия в ГИТИСе дали мне все то, чего я не могла получить в Японии, и сейчас я очень рада, что жизнь подарила мне эту уникальную возможность.

 

Вместе с тем, когда я приехала в Россию, у меня не было планов оставаться здесь надолго. Я планировала вернуться в Японию через один или два года. Но когда во время обучения мне предложили роль в спектакле Экспериментального театра Левинского, не смогла отказаться. Так и осталась еще на 13 лет. 

Однажды еще во время учебы мне довелось принять участие в съёмках популярного российского сериала «Не родись красивой». Режиссер настаивал, чтобы на роль японского дизайнера ему нашли «настоящую японку». Помощники режиссера кинули клич по творческим вузам, где и обнаружили единственного на тот момент кандидата – меня. Так что кастинг на это роль я прошла легко. Съемки длились неделю. К счастью, у меня было не так много текста, и почти весь он был на японском языке. Но, учитывая, что съемки длились подряд целую неделю, без трудностей не обошлось. До сего дня это мой единственный опыт в кино, ведь по сути я сугубо театральная актриса. 

После премьеры спектакля на сцене театра Левинского, который с успехом шел несколько лет, театра «Апарте» предложил мне главную роль в спектакле «Журавль», созданном по мотивам японских народных сказок. В нем я играю и по сей день. 

 

Я заметила, что многих в России интересует мир национальной японской одежды – кимоно. Так как я не только играю в театре, но и танцую в труппе Ямамура традиционного японского танца, мне часто доводится выступать в кимоно на сцене. Поэтому по приглашению Японского фонда я периодически провожу занятия по технике облачения в кимоно для всех желающих. Правильно одеть кимоно - не так просто, как кажется. Для этого нужно быть аккуратным, последовательным, и много тренироваться. Ведь кимоно держится на фигуре только за счет умной системы тесемок и шнурков, плотно фиксирующих ткань в определенных местах.

 

С прошлого года в разнообразные области моей деятельности добавилось еще одно, очень важное для меня дело. По предложению все того же Японского Фонда совместно с российским востоковедом, выдающимся переводчиком японского языка Татьяной Львовной Соколовой-Делюсиной, известной, прежде всего, как автор перевода «Гэндзи Моногатари», я принимаю участие в проекте чтения отрывков из произведений знаменитых японских писателей. Совместно с Татьяной Львовной мы отбираем фрагменты, она делает их перевод на русский язык, сопровождая комментарии и пояснениями, а я затем читаю по-японски вслух для всех желающих. Это замечательный проект, который приносит мне много радости.

 

Когда я думаю о том, что привлекает японцев в России, а русских в Японии, то чаще всего склоняюсь к мысли, что это взаимное тяготение к двум наиболее характерным качествам друг друга. Японцы ценят в России культ изобилия, а русских привлекает в Японии эстетика минимализма и самоограничения, загадочный мир неброской красоты ваби-саби. Еще мне кажется, что русские - очень творческие люди, им нравится все то, к чему можно применить свой собственный вкус и художественное мастерство. Они ценят глубину, пытаются проникнуть в суть вещей. 

 

Я хочу признаться в любви к России и ее людям. Россия для меня – это прежде всего богатая культура, искусства, и, конечно, театр. Мне импонирует российский масштаб и размах, щедрость русской души, широта русского характера. Мне легко общаться и находить общий язык с русскими людьми. Я окружена талантливыми друзьями и коллегами. 

 

Мне импонирует российский масштаб и размах, щедрость русской души, широта русского характера.  

В бытовом смысле жизнь в Москве за те годы, пока я здесь нахожусь, стала намного комфортнее. Общественный транспорт работает, как правило, без сбоев, он по-прежнему очень недорогой в сравнении с Японией. Не говоря уже о самой схеме движения – здесь все очень просто и удобно. Появилось множество супермаркетов в шаговой доступности, улучшился выбор и качество продуктов. С питанием проблем никогда не чувствовала. Русская кухня мне по вкусу, особенно я люблю супы – уху, щи, борщ. Сама с удовольствием готовлю мясную и рыбную солянку. Это, можно сказать, мое фирменное блюдо. Нельзя не заметить, что Москва стала чище, аккуратнее, красивее. Но, знаете, иногда мне не достает общения с этими милыми бабушками, которые продавали у станций метро свою нехитрую продукцию – зелень, цветы, вязанные вещи. Сейчас их совсем не стало, и я скучаю по мимолетным разговорам с ними.

 

Однако, есть одна вещь в моей повседневной жизни, которая сводит меня с ума. Это бюрократические проволочки. Вспоминаю, как несколько лет назад, я обратилась в государственные органы по какому-то делу.  Тогда номера талончиков в очереди на прием перешел за тысячу! Люди с такими номерами уже не успевали обслужиться, но вместо того, чтобы ограничить номера реальным количеством людей, который могу получить услугу, автомат продолжал выдавать заведомо необслуживаемые номера. И на следующий день опять была та же история. Очень мечтаю о том, чтобы когда-нибудь и в этой сфере произошли положительные изменения.

 

Я очень рада, что на русском языке появился журнал с таким замечательным названием – «Кимоно». Ведь кимоно – это не просто вид национальной одежды Японии. У кимоно есть два аспекта. Его можно рассматривать как объект традиционной культуры и как объект моды. С точки зрения объекта традиционной культуры кимоно требует бережного сохранения традиций. С точки зрения объекта моды позволяет свободные интерпретации. Я желаю читателям вашего журнала относится к кимоно как объекту моды, получая удовольствие от его интерпретации по своему вкусу. 

 

КРАТКАЯ ВЕРСИЯ ИНТЕРВЬЮ ОПУБЛИКОВАНА

В ЖУРНАЛЕ KiMONO №09 ФЕВРАЛЬ-МАРТ 2018

Автор: Татьяна Наумова

 

востоковед-японист, окончила Институт стран Азии и Африки при МГУ, переводчик, эссеист, куратор
культурных проектов, ведущая лекционных курсов о японском стиле, автор программ поездок в
Японию.

 

ДРУГИЕ ИНТЕРВЬЮ РУБРИКИ